借助語音識別翻譯軟件 中芬畫家進行水墨對話
借助語音識別翻譯軟件,畫家虞村與幾名芬蘭同行交談甚歡,畫廊裡不時傳出朗朗笑聲。
虞村從事藝術教學36年,剛剛從教授崗位退休。缺乏外語基礎的他喜歡通過查字典,在自己的畫作中添加外文單詞,其中不乏英文、韓文和日文,甚至還有希臘文。
為參加此次中芬當代水墨藝術展,虞村特意把芬蘭總統尼尼斯托的形象呈現在宣紙上,輕鬆幽默的本真畫風令來賓忍俊不禁。中外藝術家在這幅畫前席地而坐,歡笑著合影留念。
“語言不通沒關系,人的天真本性是相通的。我的作品體現了原本的天性表達。我想這是受到外國同行喜愛的原因。”虞村對記者說。
米婭·瓦伊雷從2009年開始用水墨作畫,尤其喜歡人物素描。她用削尖的蘆葦杆制成畫筆,蘸墨將模特的瞬間動作快速記錄下來。她認為,水墨頗具質感,具有油畫顏料達不到的藝術效果。
芬蘭藝術家米科·伊爾馬裡·哈利凱寧帶來的水墨涂鴉《加西莫多》頗受虞村的好評,顯示出掌控感性表達的高超能力。
哈利凱寧十分喜歡中國畫家梁越的作品《肖像》。在他看來,這幅畫以淡墨襯托濃墨,有厚重感,卻又不失活潑,很有力度。哈利凱寧認為,中國當代水墨畫家既有歷史胸懷,又突破了傳統束縛,從而與西方當代藝術家有了更多的共同語言。
哈利凱寧和瓦伊雷認為,水墨這種純天然的繪畫材料“極具表現張力”。
鐘愛中國水墨作畫的瓦伊雷對水墨作品的裝裱工藝同樣興趣盎然,不斷向梁越詢問裝裱專用紙張的特性、面漿糊的制作方法等。聽說梁越認識一位國際繪畫交流項目組織者后,她立刻托梁越發郵件報名,希望去北京學習國畫裝裱技術。
採訪中,梁越表示,當西方藝術家借鑒中國水墨畫法進行創作時,“中國畫家如果能在創作內容上更關心身邊的事物,而不是單純地臨摹和懷古,會更好地融入當今世界”。
此次畫展15日開幕,匯集了3位芬蘭畫家和7位中國及海外華人畫家的50幅當代水墨藝術作品。展覽策劃人、旅芬藝術家林子紅說,水墨作為繪畫材料已走出國門,作為一種技法也被西方所借鑒。“在水墨為媒的對話中,東西方藝術家拓寬了視野,互通有無,惺惺相惜。”(記者李驥志)
分享讓更多人看到
推薦閱讀
相關新聞
- 評論
- 關注